Language and athletes: Should Naomi Osaka have to respond to questions in Japanese?

One controversy that arose amid the otherwise uplifting news cycle regarding Naomi Osaka’s recent championship run was that the dual-national tennis star was asked to answer a question in Japanese by multiple Japanese reporters during her post-championship press conference. 

During the press conference, held on Jan. 27, Osaka, whose dominant language is English (a well-known fact the reporters were doubtless aware of), somewhat reluctantly complied with said request on the first occasion, and politely declined the second such request before answering the interviewer’s question in English. Many fans questioned the appropriateness of asking Osaka to respond in Japanese, given that she clearly preferred to speak in English and did not feel as comfortable speaking in Japanese. Below is my take on this issue.

The case of Ichiro

With her recent championship and crowning as the top-ranked player in the world, Osaka may well have become the most famous Japanese athlete both in Japan and abroad. In commenting on this topic, however, I want to begin by referring to the man who occupied that throne for much of the beginning of this century: Ichiro.

Ichiro is known to be very fluent in English, a fact his former Major League Baseball teammates (and even his own interpreter) have attested to. During his playing days in MLB, he regularly talked to teammates in English without a hitch. Yet, he always spoke via an interpreter during interviews and other media appearances, reportedly because he wanted to make sure his thoughts were conveyed accurately to fans, lest he unwittingly make even the slightest of mistakes in English and cause a misunderstanding or miscommunication.

Ichiro therefore drew a line between talking with teammates and speaking in public in an official capacity, a prudent choice given the vast difference in the weight his words carry between the two settings. In casual conversations and banter with teammates, whatever Ichiro says is off the record, and will not be heard by anyone other than those around him. Even if he makes a mistake in English, the worst thing that can happen is fleeting embarrassment. On the other hand, what Ichiro says in press conferences and other dealings with the media is printed or broadcast worldwide, and may live on in cyberspace for years. If he accidentally says something that does not match what he intended to say or that comes out wrong in any other way, it could reflect poorly not only on himself, but also the ballclub and sport he represents, and even his country; the ramifications are potentially huge. As fluent as Ichiro is in English, he understandably prefers not to take any chances, and uses an interpreter when talking to the media. If Osaka prefers to speak in English for similar reasons, in other words to avoid possible miscommunication and to protect her image, I believe her concerns and choice are well founded, and her preference should be respected.

Baseball spoken here

The use of interpreters by players is of course not at all uncommon in MLB or other American sports leagues, where athletes are free to speak in their native tongue when addressing the media. Whether you’re Japanese or Boricua, the freedom to use one’s own language is a right that all athletes are entitled to and exercise. Moreover, no reporter in the U.S. would have the temerity to ask an athlete to speak in English. (And if one did, it would result in an uproar; just ask sports reporter Todd Grisham, who not too long ago was widely criticized for implying that it behooved Ichiro to speak in English.)

“But Osaka is Japanese.”

Now, some may counter, “But Ichiro wasn’t American, so it's okay for him to not use English. Osaka is Japanese, so she should speak in Japanese.” This argument does not hold much water in my view, because the ability to speak Japanese is not a requirement for Japanese citizenship (nor is it stipulated in any tennis rulebook). And if you’re playing the nationality card, I might also point out that the aforementioned Puerto Ricans are technically Americans.

In today’s globalized world, the notion that one needs to speak in a certain language on the basis of nationality sounds rather outdated. Many Japanese people grow up abroad, and it is perfectly natural for them to become more proficient in the local language, as Osaka (and this writer, too) did. There are many different types of Japanese people—it’s called diversity—and not all speak Japanese as their dominant language. If Japan wishes to be regarded as a tolerant, inclusive society that is in tune with the times, its reporters respecting athletes for who they are and allowing them to express themselves freely, as their American counterparts do, would be a step in the right direction.

The bilingual mind

From the perspective of a Japanese-English bilingual, I would also like to note that just because someone can speak two languages, it does not necessarily mean that he or she can easily switch between them during a conversation (“code-switching” in linguistics jargon) upon request, let alone speak both with equal ease. In fact, many bilinguals report having different personalities in different languages; the bilingual mind is such that the same person can feel or behave very differently in different languages. Bilinguals often feel more confident in one language than the other, and may even find it stressful to speak in their “B” (less dominant) language. If this is something Osaka experiences as well, to demand that she speak in Japanese (in front of a global audience no less) would be to deprive her of her sense of comfort and confidence, which would not be fair journalistic practice. Because language is linked to personality, this issue is also a matter of personal comfort and identity, not just language.

The realm of sports

I do recognize that in other lines of work, one should use, and be proficient in, the common language. If you are an air traffic controller stationed in Narita Airport for example, it is imperative that you communicate with others in Japanese.

Sports, however, are an entirely different realm. The very essence of sports is that the best athletes in the world are able to gather to compete and entertain. Those who reach the highest echelons of sports make it solely on athletic merit, not linguistic prowess or other background factors. Indeed, one of the things that make sports so great is that people of all backgrounds have a chance to participate and succeed. In that sense, diversity, whether racial or linguistic, is something that should be welcomed in sports, not shunned. Athletes should be allowed to express themselves in whatever language they feel most comfortable in. And if that language is one that any given fan does not understand, interpreters and translators are on hand (such as they are, in the case of Osaka’s recent press conferences) to ensure his or her experience is not diminished by the language barrier.

Therefore, as long as language proficiency is not part of the job description for tennis players, Osaka’s only obligations at press conferences should be to show up and field questions, as she dutifully and respectfully (even in response to the “in-Japanese-please” curveballs) did during the presser in question.

Final thoughts

Personally, it’s hard for me to even comprehend why the reporters asked Osaka to respond in Japanese in the first place; it appeared completely unnecessary and unwarranted. But, whatever their rationale, I believe it is well within Osaka’s rights to speak in her language of choice. I also believe the media should respect her language preference, which is deeply rooted in her personal history, and that any attempt to alter the language chosen is lacking in respect and consideration.

Watching the actual video of the press conference, I was bothered (to put it mildly) by what took place, but was encouraged by the fact that Osaka chose to speak in English when she was requested to speak in Japanese a second time. I hope, for all the reasons explained above, that she won’t have to worry about dealing with such a request again.

大坂選手の記者会見における誤訳

まず、全豪オープンで見事に優勝し世界ランク1位になった大坂なおみ選手をcongratulateしたいと思います。

さて、大会期間中、大坂選手の記者会見での発言が報道されましたが、大坂選手が英語で回答している動画と報道されている和訳を自分で比べてみたところ、日本のメディアでは発言が誤訳されて報道されていることに気付きました。下記に例を挙げてみます。

(※1月24日の記者会見の誤訳に関しては1月27〜28日に訂正されたようです。)

                

■ 1月24日の記者会見動画

大坂選手の回答:

“Er… well I mean, there’s a lot of Japanese reporters in here, so if you want to ask them about, you know, the drawing thing… um… but, I think for me… I don’t… like, I get why people would be upset about it 【誤訳①】… um… but then, because the person that, like, drew that is, I’m not really sure but I think he was the creator of [the manga series] Prince of Tennis, but, er… I feel like you would have to do research on it, like to see if he’s ever like done things like this before, but… I mean, to be honest I haven’t really paid too much attention to this 【誤訳②】, it’s… this is sort of the first time that anyone’s asked me questions [about this controversy], so I don’t really want to say anything wrong 【誤訳③】 at this point, and I feel like I should do my research before I answer [your question], if that’s OK.”

  • 誤訳①:「なぜ多くの人が騒いでいるのか分からない」

正しい訳*:「人の気に障るのは理解できる」

(*僕は英訳の翻訳者なので和訳は得意ではありませんが、少なくとも意味としてはこのような内容です。) 

  • 誤訳②:「この件についてはあまり関心が無い」

正しい訳:「まだこのことについてあまり考えていなかった」

  •  誤訳③:「悪く言いたくない」

正しい訳:「間違ったことは言いたくない」

                

■ 1月27日の記者会見動画

大坂選手の回答:

“… It was very difficult for me because I haven’t played a lefty in months 【誤訳④】, too, and um, she definitely came out and we both wanted to win really bad, so it was probably one of the hardest matches of my life【誤訳⑤】.”

  •  誤訳④:「私にとって左利きの選手は難しいんです」

正しい訳:「左利き選手と対戦するのは数か月ぶりでしたので」

  •  誤訳⑤:「今までで一番大変な試合だった」

正しい訳:「今までで一番大変な試合の一つだった」

                 

日本のメディアにおける翻訳のレベルの低さについては過去にも書きましたが、ここ数日の大坂選手の記者会見における誤訳は、その程度と頻度において特にすごかったと言えるでしょう(僕はほんの一部しか翻訳をチェックしていないので、もっと見ればミスが更に見つかるかもしれません)。 

尚、僕は動画で大坂選手の回答を聞きましたが、彼女の英語に問題はありませんでしたし、発音もきれいでした。誤訳を招くような要素はありませんでした。

大坂選手は一流の選手なのに、カバーしている翻訳者のレベルが低いのは残念だと思います。今後の改善が望まれます。

Double the fun: 二つの文化を楽しめるということ

英語圏の文化の中でも、英語の知識が特になくても楽しめるものはあります。ディズニーランドや Star Wars が良い例かもしれません。

 

しかし、中には高度な英語力文化知識、あるいはその文化特有のユーモアの理解度がないと十分に楽しめないものもあります。 

例えばアメリカで Key & Peele という人気なコメディーシリーズがありますが、彼らのユーモアはアメリカの文化知識がないと恐らく理解できません。仮に誰かが台詞を全て日本語に完璧に翻訳して日本で放映したとしても、あまりウケないでしょう。

英語の映画にしても、英語力が高ければ英語のまま楽しむことができますし、和訳や字幕があったとしてもやはり英語の原文でしか味わえない微妙なニュアンスなどがあります。

 

他の例を挙げてみますと:

音楽:英語の曲の歌詞を理解したり、その素晴らしさに感動することができます。

また、その土地の雰囲気が伝わって来ることもあります。例えば僕は Maroon 5 の曲を聴くとロサンゼルスを思い出したり懐かしくなったりします(彼らはスタイル的にLA感が醸し出ているので)。

ユーモア: 例えば The Onion という風刺的なサイトがありますが(英語圏ではsatireを使ったユーモアが人気です)、これもアメリカの文化や出来事の知識がないとあまり分からないと思います。

また、アクセントや喋り方の特徴が分かれば、このような物まね (Spoiler alert: 「ショーシャンクの空に」に出てくるキャラクターの物まねです)もウケます。

スポーツ:現地のスポーツに触れると、好きなスポーツやリーグ・チームが増えたり、伝統的なトーナメントなどを楽しむことができます。

 

逆に日本の文化で言えば、例えば「世にも奇妙な物語」は日本人特有の人生観や感受性に響くような、独特の空間であるように感じます。そのため、仮に完璧な英訳があっても、海外の人にはフルに理解できない部分も多いと思います。

 

先日の記事で僕はこれを「楽しみの引き出し」と表現してみましたが、各文化にそれぞれ楽しめるものがあるので、二つの言語と文化に精通していると楽しめるものも倍増すると言えるかもしれません。

国際校ライフ③ 「国際校出身者あるある」

前に「国際校出身者あるある」のリストを見つけたのですが、共感できる点が多くて面白かったです:

22 Signs You Were An International School Kid

 

特に印象に残ったのが16番目ですね

  1. International school kids have hearts of stone.

Because they’re used to saying goodbye to their best friends.

(和訳:16. 国際校出身者は親友と別れることに慣れているので、心が冷たいです。)

 

国際校はいわゆる転勤族の子供が多いので、生徒がよく親の都合で他の国から入ってきたり遠い国に去っていったりします。

僕の学校も同じで、毎月のようにクラスメートが増えたり減ったりしていました。

クラスメートの席がある日、突然空いていて、それっきりということも珍しくありませんでした。

さよならも言えず、行き先も分からないまま。

 

僕にとってはこれが「普通」でしたので、他の学校はどうだったのかよく分かりませんが、確かに自分が「別れに慣れている」ということに気付くこともあります。

今でも誰かと別れる時が来たときも、僕は他の人よりもケロリとしてますし。

もうその人と二度と会わないと分かっていても、その経験は学校で何度もしてきていますし、そもそも付き合いは長く続くものではないと思っているような、どこか冷めたところがあるのだと思います。

 

でも、国際校で楽しい思い出もたくさんありますし、今でも仲良い同級生もいます。全体的に見れば、このリストの22番目の通り、all in all, international school was pretty awesome!

国際校ライフ② 「+/-」

では国際校で「多国籍組」に入ることなどにより、海外で「国際的」な育ち方をすると、どのような影響があり得るのでしょうか。

 

プラス面

1. 語学力が上達する。バイリンガルになれる可能性もある。

2. 話せる言語が増えれば、交流できる相手の幅も広がる。

3. 言葉の面白さや奥深さを味わうことができる。

4. 他の文化の知識も身に付くので、バイカルチュラルにもなれる。

5. 色んな国や文化の人と接するうちに、異文化理解力も鍛えられる。世界には色んな生き方や、様々な常識があることを実感できる。

6. 寛容さも身に付く。人種だけでなく、色んな面でもっとopen-mindedになれる。

7. 色んな環境に適応できるようになる。

8. 色んな国の人と仲良くできるようになる。世界中に友達や知り合いができる。

9. バイリンガル・バイカルチュラルになると、各言語・文化のものが楽しめるので、「楽しみの引き出し」が増える

10. 語学力が求められる職種(翻訳・通訳など)や、文化の架け橋になるような仕事には有利になる。

11. グローバルに考えるようになるので、国際感覚や広い視野が身に付く。

12. グローバルな視点から文化を比較したり、日本を客観的に見ることができる(良いところも、良くないところも)。

13. 先入観やステレオタイプはあまり意味がないことを学ぶことができる。

14. 人を人種別ではなく、一人ひとりの「個人」として見るようになる。

15. アイデンティティー的にどこにも属さないため、自由に自分を re-inventする (作り直す)ことができる。

 

マイナス面

1. 日本語のレベルが落ちる。また、英語脳になると、日本語で思うように表現できないこともある(英語で言いたいことが分かっていても、日本語では適切な表現がすぐに見つからない、あるいは存在しない)。帰国すると、英語を使いたいのにあまり使う機会がない。

2. 日本の文化に疎くなったり、考え方や価値観も「日本人らしく」なくなったりするため、日本に帰国するとなかなか生活に馴染めず、逆カルチャーショックを受ける(いわゆる浦島太郎化)。行動が理解できない、波長が合わない、価値観が異なる、笑うツボが違うなど、日常的に戸惑う。文化の違いなどにより、知らずに失礼なことを言ってしまうかもしれない。

3. 逆に日本の人からすれば「この人は日本人なのに~~」と相手も戸惑い、「日本人ではない」と思われ、余所者扱いされる。

4. 自己紹介する度に「うらやましい」「すごい」「別の世界の人みたい」などと言われる。悪意はないと分かっていても、ただ「普通に扱ってほしい」というのが本音なので疲れる。

5. 海外に行けば日本人扱いされるので、どこにいても outsider. そのため、「自分はどこの人なのか?」という identity crisis が生じる。

6. 「ホーム」がない「ホームシック」になる。日本に来た外国人がホームシックになったら母国に帰れば良いことだが、そのように「戻れる場所」がない。

7. 同じ境遇の人は少ないので、あまり理解・共感してもらえない。サポートが得られるグループとかもない。

8. 家族で唯一自分だけが国際化していると、家族とも価値観や文化が異なるのでお互い理解しづらくなる。言語面でも、得意な言語が異なるので十分に意思疎通できない可能性もある。

9. 孤独感、不安感、葛藤など、メンタル面で苦労する。

10. 海外の人種的多様性の高い環境に慣れていると、日本の同質的社会に戻るとそれも結構ショック。

11. 海外に戻りたいと思っても、国籍は日本なので簡単には移住できない。

12. 世間の帰国子女に対するイメージと現実のギャップを感じる。

13. せっかく英語力を鍛えてネイティブレベルになっても、日本では日本人である以上ネイティブレベルと認められないことが多いので、語学力を生かせない。

(&英語が「すごいレベル」と感心されることが多いのに、同時に「ネイティブには全然及ばないレベル」と判断されるという矛盾。)

14. 日本人の友達や知り合いはあまりできない。

15. 日本人のコネや日本人的な感覚に欠けていると、日本での就職活動は厳しい。日本の会社は国際感覚をあまり評価しない。

 

解説

・経験は人それぞれ

上記は「起こり得ること」で、もちろん全てが起きるとは限りません。

海外生活での経験は人それぞれです。

(僕自身は「国際派」のかなり極端な例だったと思います。)

でも、このようなことが起こるかもしれないという覚悟は必要だと思います。

 

・「正しい」選択肢はない

国際校で日本人組に入れば、日本の環境に近いため溶け込みやすいかもしれないですし、英語力はあまり伸びないとしても日本語や日本の文化を忘れません。中身が日本人のままになるので、日本に帰ったときも逆カルチャーショックなどもなくスムーズに移行できるでしょうし、日本の大学への進学や就職活動においてもメリットがあると言えます。

 

多国籍組に入れば、言語や文化面で「国際化」され、「日本人らしさ」を様々な度合いで失うことになるでしょう。「国際人」に育つことで、得るものもあれば、失うものもあると思います。

 

僕自身は後者を選び、今も後悔はありませんが、それはあくまでも僕個人の選択ですし、日本人組を選ぶ人が間違っていると言うつもりはありません。日本人組に入るか多国籍組に入るかは個人の自由だと思います。どちらの道にもメリットがありますし、ただ違う育ち方をしただけです。

 

・よりバランス良く

また、このように二極化するのではなく、もっとバランスの取れた育ち方もできるかもしれません。

例えば僕とほぼ同じ時期に海外移住されたBilingirl Chikaさんは、国際校でなく現地校に入られたと思いますが、明らかに僕よりもバイリンガルでバイカルチュラルだと思います。「日本人らしさ」を失わずに国際感覚を得ることも可能なのかもしれません。

僕ももし子供の頃もっと日本の文化に触れることや日本人組に歩み寄ることに努力していれば、あるいはそもそも生徒が二つのグループに分かれていなければ、この二つの育ち方をもっとうまく両立できていたかもしれません。

国際校ライフ① 「日本人組と多国籍組」

前回の記事でも少し触れましたが、僕が通っていた海外の国際校(インターナショナル・スクール)では日本人生徒のほぼ全員が日本人同士で固まっていて、その他の生徒は色んな国の生徒同士で混ざっていました。

もともと日本人が多い学校でしたので、生徒がこの二つのグループ(日本人組多国籍組)にはっきり分かれていました。 

見えない壁

この二つのグループは正式に分離されていたのではなく、お互い仲が悪いというわけでもありませんでしたが、昼休みは別々の場所で行動してましたし、休み時間中に使える2つのサッカーのフィールドも片方は日本人組が使ってもう片方は多国籍組が使っていたくらい分かれていました。

グループ間の交流はほとんどありませんでしたし(そもそも日本人組は一日中ずっと日本語で話してるので)、まるで見えない壁があるような感じでした。

そのため、同じ学校なのにまるで二つの世界が存在するような環境でした。

僕の場合

僕は9才の時から海外の国際校でしたが、最初から多国籍組でした。日本人生徒の99%は日本人同士で群れていたわけですが、僕にとってそれはむしろ不自然に感じました。

せっかく海外まで来て多様で多国籍の環境にいるのに、わざわざ自分の国の人同士で固まることが理解できませんでした。僕は国籍を問わず色んな人と交流したかったですし、国籍を理由に仲間を選ぶという発想が嫌でした(日本や日本人が嫌いだったのではありません)。日本人以外の生徒を除外することはその生徒たちに失礼だと思いました。

 

「多国籍組に入れば英語が上達する」とか「国際人になりたい」とか、大きなことは考えていませんでした。

ただ自然に思ったことをしただけでした。

 

その結果、僕は小学校後半から大学までの10年以上の間、家以外で日本人と接することや日本語を使うことはほとんどありませんでした。

いわゆる formative years(形成期)の間、ずっと色んな国の人と遊び、グローバルな環境に浸りきって、英語優位で育ちました。

振り返りますと、国際性が最大限に伸びるような育ち方だったと思います。

A double-edged sword (諸刃の剣)

しかし、これは自慢とかではありませんし、僕の経験も決して良いことばかりではありません。

僕は現在も「国際人」としてのアイデンティティーが強いですし、これからも大切にしたいと思っています。また、日本には国際人やバイリンガルに憧れを持つ人も少なくないかもしれません。

しかし、このような育ち方や生き方にはプラス面もあればマイナス面もあります。

このシリーズでは、その両面を含め、国際校で育った経験とその影響について書いてみたいと思います。

HuffPost TCK piece: My thoughts and reflections

Rarely do I come across an article that strikes such a deep chord with me, or a writer whose life story so closely mirrors mine. Ms. Miki Naganuma’s piece on her experiences and identity as a third culture kid evoked many feelings and memories in me, so I thought I’d share some of them here, in quote-and-comment format.

 

「すごく日本語上手ですね」(だって日本人やし)

→ I get this too. And I react in the same way (albeit in standard Japanese) in my mind. Like, I’m a bilingual Japanese person, so by definition I can speak Japanese.

I’ve also had people get super impressed or surprised upon seeing me reading a Japanese novel, and when I knew a certain Japanese city or prefecture they had mentioned. I don’t take offense or anything, but evidently there are people who don’t expect me to do or know these things.

 

「純粋な日本人の方ですか?」(そうです)

→ I get asked this question a lot too. And even when I reply in the affirmative, some people still don’t buy it.

 

「素敵!格好いいですね!」 (何が?)

→ 何が? is exactly how I feel when I hear this, or any other variation of sugoi. I don’t consider myself sugoi; it’s not like I ran the 100-meter race in 8.2 seconds, or performed brain surgery on a tree shrew with my eyes closed. All I did was grow up in a different environment than most; I’m just different. I have never said or thought that I was better or more special than others because of my background. Better at certain skills, yes, but we all have our strengths and weaknesses, right? Being raised abroad doesn’t make me sugoi as far as I’m concerned.

 

現地校へ通い出し、辛いと言うより正直訳が分からなかった。

→ I was kind of in the same boat; after moving abroad to Singapore as a fourth grader, everything was new to me. You’re just a nine-year-old kid, and all of a sudden you find yourself in a completely English-speaking environment at school (which in my case was an international school). You don’t speak a word of English, and you can’t understand what everyone is saying. Looking back, that sounds a little daunting. But I don’t remember ever feeling scared or homesick. I was probably just too young to know any better; the transition likely would have been more challenging had I moved abroad later in life. When you’re nine, you aren’t afraid of anything. At least I wasn’t. Life was different after my move, but I just took it as it came.

 

早く日本に帰りたいとばかり思っていたのを覚えている。

→ I can safely say I never felt this way during my childhood. Not one bit. I do remember some of my Japanese classmates at my international school becoming homesick, though, and me being unable to comprehend why they were homesick. I might even have needled them about it (what a jerk!), which I regret.

And years later, I would finally understand that feeling, because I got “homesick” myself—but for the U.S, not Japan. During my first few years back in Japan (after graduating from college in California), which were pretty rough to say the least, I missed my stateside friends and the life I had left behind, and I badly wanted to go back. That’s about the only time in my life that I have felt homesick—though I don’t call it homesickness myself, because the U.S. isn’t home to me. But at the very least, I could understand what it felt like.

 

小中学生時代は英語が第二言語ばかりの生徒が集まるESL(English as Second Language)という特別なクラスで英語を学んでいた。私はこのクラスが大嫌いだった。

→ I started out in ESL as well. I personally liked it. Being with other kids who were in a similar situation as me helped me fit in and make friends, and I loved the multinational environment. There were kids from literally all over the world—Bulgaria, Brazil, Australia, Norway, Taiwan, you name it. I didn’t feel out of place at all, because we were all different.

I liked the ESL approach as a form of language education too, because it was very hands-on and it enabled me to immerse myself in the language from an early age. The ESL label didn’t hurt my pride, because I knew I wasn’t a native speaker and I was indeed studying English as my second language.

 

自分の日本人アイデンティティを避けたがるようになった。

→ I went through this phase too, though it wasn’t so much about trying to be “less Japanese” as trying to be “more global”. As a student at an international school abroad, I was eager to become part of the global, multicultural environment around me. I didn’t want to hang out only with Japanese classmates and talk in Japanese all day and read Japanese comics during recess (which, by the way, is what 99% of Japanese kids at my international school did)—no offense, to each their own, but that MO made no sense to me. I mean, if I’m living abroad, I might as well make the most of my opportunity to experience the world, right? Going to an international school and “being Japanese” the whole time was, to me, the equivalent of visiting Yosemite National Park on a gorgeous summer day and playing video games all day in your cabin. There was no way I was doing that. I wanted to get to know and become friends with classmates from various countries, which entailed speaking in a language we could all understand (English) and holding values we could all share. And doing those things effectively meant becoming “more global” and “less Japanese”. I distinctly remember once being told I wasn’t very Japanese, and taking it as a compliment because that meant I was succeeding in becoming more global. So, it wasn’t that I had anything against Japan; this shift in identity was part of my natural gravitation toward a “world citizen” (国際人) mindset.

Now, wasn’t there a way to be both Japanese and global? Did it really have to be a choice? Those are valid questions, because there are Japanese bilinguals who clearly were able to achieve a better balance of the two than myself. But if there was a way, I didn’t know it or follow it.

 

中でも一番私が影響を受けたのは、大学にある「日本人生徒会」を通して出会えた「変な日本人」仲間のみんな。

→ My university had a Japanese student group too, but I didn’t join it. The thought of mingling with fellow Japanese students felt foreign to me after years of not doing so, and the idea of ethnically themed student organizations in general didn’t fit my worldview. I believed in ignoring borders, not celebrating them. Joining the Japanese club would almost have felt as if I was turning my back on my friends, who were of various races and nationalities. So, I never participated in the Japanese club’s events. But, in hindsight, I think I could have benefited from joining the club, and I think it wouldn’t necessarily have meant a betrayal of my friends or beliefs. If I could go back in time, I would at least give it a try.

 

「あ、一緒だ!変な人こんなに沢山いるんだ。自分ひとりじゃないし結構普通かも」と思えた瞬間だった。

→ This sentence hit home the most for me. For much of my adult life so far I’ve felt alone psychologically, because it’s so hard to relate to others or to ever feel at home. I’m not very Japanese, not very Singaporean or American, and not even like most returnees for that matter (because most Japanese returnees are very Japanese). It was my own doing for the most part, but I have a unique, rootless, global identity, and I’ve found it hard to find people who share a similar background and perspectives. I really miss being around people I can relate to (my immediate reaction to this piece was, “If only I could find this kind of group too!”); the feeling described in this sentence is precisely what I want and need in my life right now. So, if there are any “weird people” out there who are reading this and feel the same way, give me a holler! :-)

 

変な日本人でも自分が日本国民であるという事を自覚し、誇りに思えるようになった。

→ I share the same sentiments, in that I am a Japanese citizen after all and I’m proud of my roots. I was born in Yokohama to a Japanese family, so I consider my Japanese nationality my birthright. No amount of becoming Americanized or globalized is going to change that.

 

将来何処に住もうが、私はこれからも2ヵ国の真ん中を生きていく。

→ So too will I. The TCK identity is deeply ingrained in me, and at this point I am who I am, wherever I may end up.

 

しかしTCKという国境線を越えたアイデンティティを見つけて以来、知らぬ間に多文化や異文化を通して身につけてきた語学力、共感力、コミュニケーション力、グローバルな価値観や視点が実は素晴らしいものではないかと気づき始めた。

→ Being a TCK is a double-edged sword. There are challenges unique to TCKs, but there are positives too, as outlined in this essay. Life as a TCK can be hard at times, but at the end of the day all I can do is try to make the most of my positives and deal with the negatives. Don’t we all?