翻訳

ポストエディットの問題点

翻訳業界では近年、「機械翻訳+ポストエディット」(MT+PE) というサービスが関心を集めています。今回はこのアプローチの問題点について書いてみたいと思います。 「ポストエディット」とは まず、「ポストエディット」とは機械翻訳が出力した訳文を修正し…

翻訳解説:「大迫半端ないって」

先日「大迫半端ないって」の元ネタを訳してみたところ、たくさんのリツイートやいいねをいただき、嬉しかったです(皆様どうもありがとうございます!)。 この言葉はもはや「流行語」になっているようなので、今回の訳文を文ごとにプロの視点から分析してみ…

テレビ放送における誤訳

二年前の米大統領選挙の際に、テレビ放送で “Love Trumps Hate” というフレーズが字幕で誤訳されて話題になりましたが、話題にならない誤訳も日本のテレビではよく見られます。 ここでは僕が今まで見てきた中で覚えている例をいくつか紹介します。 ・ “hit c…

「ネイティブ」とは

英語の話になるとよく「ネイティブ」という言葉が出てきます。 でも、そもそも「ネイティブ」とは何を意味するのでしょうか。 定義は、「ネイティブスピーカー」と「ネイティブレベル」の二つに分かれると思います。(通常「ネイティブ」だけの場合は前者を…

言語と文化の切っても切れない関係

言葉には表面上の意味の他に、「習慣」や「歴史」などの文化的背景があります。 ここでいくつかその例を紹介してみたいと思います。 (1)「元気ですか?」 英語では人に会うときにまず How are you doing? などと言うので、よく日本にいる外国人は日本語で話…

初めての翻訳

始まりは某博物館 僕の最初の翻訳は12年前の秋でした。 当時は海外の大学卒業後で、帰国して新卒として就職活動をしていました。 翻訳業に特にこだわりはなく、海外経験を生かせる様々な仕事に応募していました。 就職活動がなかなかうまくいかない中、息抜…